Top articles
-
''Videmus nunc per speculum et in aenigmate...''
« Videmus nunc per speculum et in aenigmate [tunc autem facie ad faciem. Nunc cognosco ex parte: tunc autem cognoscam sicut et cognitus sum.] » Repère : Prologue (page 13) Source : La Bible / I Corinthiens / Chapitre 13 / Verset 12 Anglais : For now we...
-
''Au commencement était le Verbe...''
« Au commencement était le Verbe et le Verbe était auprès de Dieu, et le Verbe était Dieu. » Repère : Prologue (page 13) Source : La Bible / L Evangile selon St-Jean / Chapitre 1 / Verset 1 Italien : In principio era il Verbo e il Verbo era presso Dio,...
-
''In omnibus requiem quaesivi,...''
« In omnibus requiem quaesivi, et nusquam inveni nisi in angulo cum libro. » Repère : Un manuscrit, naturellement (page 9) Source : Thomas à Kempis « l Imitation de Jésus-Christ » Anglais : Everywhere I looked for peace, I never found it but in a corner...
-
''Les Admirables Secrets dAlbert le Grand,...''
« Les Admirables Secrets d Albert le Grand, à Lyon, chez les Héritiers Beringos, Fratres [voir plus bas la traduction] , à l Enseigne d Agrippa, MDCCLXXV [1775]; Sercrets merveilleux de la Magie Naturelle et Cabalistique du Petit Albert, à Lyon, ibidem...
-
''Liber aggregationis seu liber secretorum Alberti Magni,...''
« Liber aggregationis seu liber secretorum Alberti Magni, Londinium, juxta qui pontem qui vulgariter dicitur Flete brigge, MCCCCLXXXV. » Repère : Un manuscrit, naturellement (page 8) Français : « Le Livre des Pensées Accumulées ou Le Livre des Secrets...
-
''usus facti''
Repère : Prologue (page 15) Français : Biens matériels dont le propriétaire a nécessairement besoin pour vivre (littéralement : « usage de fait »). Note : L « usus facti », qui s oppose à l « usus iuris » (le droit de propriété dans le sens plus général),...
-
''Cum inter nonnullos...''
« Cum inter nonnullos [viros scholasticos saepe contingat in dubium revocari scholasticos viros ] » Repère : Prologue (page 15) Français : Littéralement : « Puisque parmi plusieurs [ hommes érudits ( ) ] ». Note : Comme il est d usage avec les décrétales...
-
''Montalant, ad Ripam P. P. Augustinianorum...''
« Montalant, ad Ripam P. P. Augustinianorum (prope Pontem S. Michaelis) » Repère : Un manuscrit, naturellement (page 6) Français : « Montalant, [près du] Quai des Pères Augustins (à coté du Pont Saint-Michel) » Note : « P. P. » correspond au pluriel de...
-
''Vetera analecta, sive collectio...''
« Vetera analecta, sive collectio veterum aliquot operum & opusulorum omnis generis, carminum, epistolarum, diplomaton, epitaphiorum, &, cum itinere germanico, adnotationibus & aliquot disquisitionibus R.P.D. (Reverendissimus Pater Dominus) Joannis Mabillon,...
-
Présentation
Bonjour, et bienvenu sur ce blog ! Le but de ce blog est de permettre à tout lecteur francophone du livre "Le Nom de la Rose" d'Umberto Eco de mieux comprendre certains passages ou bouts de phrases un peu obscurs, en particulier à tous ceux (dont je suis...
-
Le site continue... ailleurs => nomina.nuda.tenemus.free.fr
Bonjour, Après 3 ans de pause, j'ai finalement décidé de reprendre ce projet là où je l'avais laissé, en prenant soin avant toute chose de basculer vers un "vrai" site Web, qui remplacerait donc ce blog qui n'en a jamais été vraiment un. Merci donc de...
-
''verbatim''
Repère : Prologue (page 13) Français : mot pour mot
-
''ibidem''
Repère : Un manuscrit, naturellement (page 8) Français : « au même endroit » (dans ce contexte)
-
''Caput Mundi''
Repère : Prologue (page 14) Français : « Capitale du Monde » Note : « Caput » signifie littéralement « la tête »
-
''Hibernie'' et ''Northumbrie''
Repère : Prologue (page 18) Note : L Hibernie est l ancien nom de l Irlande, tandis que la Northumbrie désigne aujourd hui un Comté du Nord de l Angleterre.
-
''moechus''
Repère : Prologue (page 19) Français : Mot grec signifiant « coupable d adultère » Note : Tout ce passage entre parenthèses est absent de la traduction en Anglais du « Nom de la Rose ».
-
''païdikoï'', ''éphébikoï'' et ''gynaïkeioï''
Repère : Prologue (page 18) Français : Approximativement : « pour les enfants », « pour les adolescents » et « pour les femmes »
-
''Le manuscrit de Dom Adson de Melk,...''
« Le manuscrit de Dom Adson de Melk, traduit en français d après l édition de Dom J. Mabillon (aux Presses de l Abbaye de la Source, Paris, 1842) » Repère : Un manuscrit, naturellement (page 5) Note : En français dans le texte
-
''parbleu !'' et ''la femme, ah ! la femme !''
Repère : Un manuscrit, naturellement (page 9) Note : En français dans le texte
-
''En me retraçant ces détails,...''
« en me retraçant ces détails, j en suis à me demander s ils sont réels, ou bien si je les ai rêvés » Repère : Un manuscrit, naturellement (page 7) Source : Gérard de Nerval, « Les Filles du Feu » / VII Chaalis / Sylvie : Souvenirs du Valois (1853) Note...
-
''Les Heures bénédictines''
Repère : Note (page 10) Note : En français dans le texte
-
''Fratres''
Repère : Un manuscrit, naturellement (page 8) Français : « Frères »